Edge el darrer poema de Sylvia Plath, escrit la vígilia del seu suïcidi
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
La mujer ha llegado a la perfección. / Su cuerpo / Muerto viste la sonrisa de la realización, / La ilusión de una necesidad griega / Fluye de los pergaminos de su toga, / Sus pies / Desnudos parecen decir: / Hemos llegados demasiado lejos, se terminó. / Cada niño muerto enroscado, blancas serpientes, / Uno a cada jarrita / De leche, ahora vacía. / Los ha plegado / De nuevo hacia su cuerpo, así como los pétalos / De una rosa cerrada cuando el jardín / Se fortalece y los perfumes sangran / De las dulces gargantas profundas de la flor de la noche. / La luna no tiene porqué entristecerse, / Mirando fijamente desde su capucha de hueso. / Está acostumbrada a este tipo de cosas. / Sus negros crujes y se arrastran.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada